Recently introduced VFX (visual effects) tools enable the teams to rapidly generate even the most complex film/show effects and even suggest optional effects to improve the project.
But perhaps the most widely used – and appreciated – capability of AI that has been almost universally adopted has been localizing content rapidly, efficiently, and cost-effectively.
“Today, almost every film and show that is created is done with the idea that content owners and producers want to have people appreciate the project in their home country but more importantly have the film/show seen by folks around the world,” Allan McLennan, CEO of Padem Media Group, noted.
“Historically, only major films localized their content for target markets,” he said. “For example, Avatar 2 was localized in 47 languages when it was released which would have been very expensive – time and money- without the use of AI.
McLennan pointed out that localization has been a major part of streaming services such as Netflix, Apple, Amazon and Disney as they expanded their entertainment networks to more than 190 countries around the globe.
To provide their services in various countries, they also have to commit to developing as much as 30 percent of their films/shows locally.
AI has completely revolutionized localization which has historically relied on manual transcription and translation processes.
McLennan said that with the right AI tools, captioning a project can be fully automated – listening to the audio, turning it into text and syncing the text with the audio, making the localization of virtually any project – regardless of budget – affordable.
“Cost is no longer a barrier for content producers in India, Brazil, Japan, Mexico, Nigeria or virtually any country to make their films/shows available to audiences in countries such as the Americas,” McLennan emphasized.
“As a result, we are seeing more international films/shows available in the US and visa versa, thus improving the understanding of each other in today’s global audience,” he added.