The three were able to increase their acquisition of international projects––not only to the delight of local governments, studios and audiences, but also to audiences in the Americas.
A key ingredient was the speed and reasonable cost of using AI translation/postproduction tools by folks such as 2G Digital.
“Localization has leveled the playing field for project creators/producers around the world,” Allan McLennan, 2G Digital Post’s President, emphasized. “Suddenly, people in the Americas are able to experience and enjoy some of the best creative work by filmmakers in China, South Korea, Africa, Brazil and centers in other countries.
“Once only in reach of tentpole productions and major US studios, AI with human quality control localization is now beginning to enable streamers to share projects created in the Americas and in English. But perhaps even more important, they can acquire very good films/shows produced in the native language and translate them so they can be enjoyed by subscribers in their native tongue,” he continued.
“While the streamers may decide to provide certain films with a theatrical window, it’s now not as imperative,” he emphasized. “At that point, it’s a business decision as to whether they want to give people a special reason to go to the theater, or if the film goes exclusively to their subscribers at home or even better yet, both.”