To minimize the time/frustration in finding just the show people wanted to watch, they used GPUs and AI to use viewer data to recommend shows/movies folks would most likely enjoy. The more data available/used, the better the recommendations, the happier the viewer.
Content creators see the GPU and AI as opportunities to make video stories that are more realistic, more immersive, ones that more emotionally involve the viewer.
Commenting on AI in video creation, Ted Sarandos, co-CEO of Netflix during a recent earnings call said AI will produce a number of creative tools that will enable creators to tell better stories, noting that “there’s a better business and a bigger business in making content 10 percent better than making it 50 percent cheaper.”
That’s true but studio executives, content owners and streamers see the potentials of the technologies as opportunities to do both.
Allan McLennan, former CEO of 2G Digital Post and now CEO of PADEM Media Group, has been instrumental in localizing vast amounts of excellent international content economically available to people around the globe with AI-enabled localization tools.
Global Views – Streaming broke down country borders to show you like our stuff and we like your stuff as long as we can understand what is being said. AI-enabled localization (subtitles or dubbing) has gotten better, faster and cheaper.
Fast, accurate, economic localization has expanded our viewing horizons to projects created in Germany, France, Africa, Saudi Arabia, India, Japan and elsewhere.
It doesn’t really matter if it was carefully dubbed into English – or your native language – or if it has subtitles, the technologies have broken down the time/cost barrier for people to watch, enjoy, understand and appreciate the video stories as they unfolded.
But the AI-enabled globalization has come at a cost.
The GPU-powered solution is faster, more accurate and more efficient than human facial manipulation and voice translation.
It is even less expensive to add subtitles and still enjoy the richness of the dialogue and follow the project.
McLennan noted that the role of the film/show translator and visual artists have changed from one of long hours of detailed facial/voice translation to one of ensuring the accuracy and flow of the content.
Similar changes can be expected throughout the content creation/production cycle. But change and adjustment have been constant throughout the history of the film/show industry.